夏天 午后的雷阵雨
惊醒 浑身没有力气
不留神 我打了一夏的盹
于是此刻 忍不住要放声歌唱
谁在听
任性的一曲又一曲
是对仗和排比
不紧不慢地念出
我的诗句
蚯蚓 在水面寻出路
宿命 是小孩的玩具
止不住 终究从枝头落下
无论多用力试图将树木抱紧
离心力
于是醒来就要告别
不知要跟谁告别
忧伤吗?我该感到忧伤吗?
作为蝉
Come questa pietra del S.Michele
(如同圣米凯莱的这块石头)
così fredda
(那么冷)
così dura
(那么硬)
così prosciugata
(那么干)
così refrattaria
(那么倔)
così totalmente
(那么彻底地)
disanimata
(萎靡)
Come questa pietra
(如同这块石头)
è il mio pianto
(我的悲伤)
che non si vede
(是看不见的)
La morte si sconta vivendo
(我们以生 结清了死)
熟睡 我身旁的同类
翅膀 深深扎进泥土
我终究 没能够完成繁衍
夜晚也悄悄来到了森林上面
满天星
任性的一曲又一曲
是对仗和排比
不紧不慢地念出
我的诗句
It’s afternoon. A thundershower hurls down.
I wake up with a start, feeling feeble all over.
Unknowingly, I have dozed away the summer.
So now, I can’t help singing louder than ever.
Is anyone listening?
I’m improvising songs after songs
Full of couplets and parallel lines.
Delivered strong in a steady pace
Are my poems.
Earthworms are trapped on water surface.
As playthings for children is sealed their fate.
In the end, I would fall from the branch,
No matter how tightly the tree I embrace.
The force of flying away --
So It’s a goodbye the moment I awake.
A goodbye to whom?
Am I sad? Am I entitled to be sad
As a cicada?
Come questa pietra del S.Michele
(Like this stone in St. Michele)
così fredda
(So cold)
così dura
(So hard)
così prosciugata
(So dried-up)
così refrattaria
(So rigid)
così totalmente
(Such complete)
disanimata
(Lifelessness)
Come questa pietra
(As in this stone)
è il mio pianto
(My sadness)
che non si vede
(Will never be seen)
La morte si sconta vivendo
(With life, we reimburse death.)
Beside me, my fellows are in deep sleep.
Their wings are dipped in the earth.
Never, never would I reproduce,
And quietly, night envelops the woods.
Under the starry sky,
I’m improvising songs after songs
Full of couplets and parallel lines.
Delivered strong in a steady pace
Are my poems.