喽啰久未归,鸟儿环我头顶鸣叫,若曰“归去!归去!”,随后尽入深林,余实好奇,遂从之。
⾏数⼗步,林中央有⽇光三道,及趋近,⽇光渐微,乃⼀⽔井。
余伏于井沿观之,⽔中若蜉蝣者成群造影,如车马、如山⽔、如战船,⽽后又沉入⽔底,⽔⾯复如镜,余半身容貌清晰如相⽚。
正欲撤身,背后忽见⼀男⼀女,前朝装束,凑身共观水面,后探身双双望向我。
余急闭眼,却动弹不得。那⼆⼈对我双⽿⾔讲,气多声少,各说家中故事,女者泣如⾬下,男声哀叹不⽌。余怒,瞠目怒斥,二人遂不见,⽇暮西沉,鸟落树梢。
(无唱词)
太奶奶说,从前村里有一个孤老,叫撇脚伯, 田也少,家也穷,只有一只黑狗陪着。
有一天黑狗老死了, 撇脚伯就把黑狗给炖了,吃完三天后,长出了黑毛,学着狗叫入山了。
太奶奶还说,每年六月初七,他就会下山到村里,哪家小孩不读书,就要抓去吃。
The Luochas had been gone for a long time. Birds hovered above my head as if saying, “Go back! Go back!” and flew into the forest. Out of curiosity I followed them.
After a few dozen steps, three rays of sunshine appeared in the middle of the forest. When I went near, the rays dimmed. There was a well.
Craning over the edge of the well, I saw tiny mayflies forming various shadowy patterns such as carts, landscapes, and warships. Then they sank into the bottom, and the water became still like a mirror, perfectly reflecting my countenance.
Just as I was about to retreat, a man and a woman clad in the style of the previous dynasty appeared behind me, looking into the well. Then they leaned closer and looked at me.
I wanted to close my eyes but couldn’t move. They murmured into my ears with a breathy voice about their family matters, the woman crying and the man sighing endlessly. Angered, I glared and shouted at them, after which they disappeared. The sun was setting. Birds settling in the tree top.
(No lyrics)
Great Grandma said, once upon a time there was a widower in the village, known as the Cripple. He had a tiny piece of land, and was very poor. He kept a black dog, which was his only companion.
One day, the black dog died of old age. The Cripple cooked it and ate it. Three days later he grew black fur and, barking like a dog, he vanished into the mountain.
Great Grandma also said, on the seventh day of the sixth month every year, the Cripple would return to the village and kidnap the children who didn’t study to eat them.