用罢水果,老大起身引我等赴会, 一路天朗气清,鸟鸣水唱,猎场在金塔不远处,乃一开阔坡地, 坡下有果树林,红黄籽实浩若星辰。
遂至会场,众罗刹手持竹棍立于坡顶, 王上与其中较矮者身带花环,胯下有坐骑,盖其距殊远,不能详辨。
老七曰:“此地是果坡,这些位护驾有功,称果坡十三骑,也只有这些位有资格骑马。”
余定睛一看,所谓坐骑,乃猪尔。
王上挥手曰,何人前去观敌,十三骑皆称愿往,于是自坡上向树林冲杀。
入树林后,则拿竹鞭藤条木棍抽打树木,待苹果落地,完成狩猎。
有坐骑不听使唤,以至下坡太疾,则连人带猪撞厥于树下,一时气闭,不知生死。
王怒而嗥:损我三员大将!
老七小声道:每年都会有人撞晕的。
而后倾巢而出,众皆拿棍狂击树木, 吾与展鹏受邀同猎,击落苹果四十余枚,王上大为震撼。
忽而大雨倾盆,王欢欣至极,随雷声而狂舞,众罗刹亦雀跃。
五罗刹拉展鹏共舞,老五寻来一管,斜吹之,其声若笛,
不一瞬,日光如箭,穿云而出,雨也未歇,好不壮观。
似有一男一女前朝装束者混迹罗刹舞群, 一时栖于阴翳,一时显于光中,真假莫辨,吾欲张嘴,
却觉口舌发烫,不能言语。
艳阳高照,雷声轰隆,大雨倾盆,众人愈舞愈烈,笑中带泪,不得停歇。
忽见余同二前朝装束者共舞于大王身前,仿佛身不由己,又似乐在其中,余惊恐,大呼突入人群,直奔王上。
Having gobbled down some fruits, Brother One stood up and led us to the hunting ceremony. The weather was fine, birds were chirping, the brook was burbling. The hunting field was not far from the Gold Pagoda. It was an open slope, at the end of which was a forest of fruit trees. Fruits in red and yellow looked like stars in a massive constellation.
When we arrived, the Luochas were standing at the top of the slope, each holding a bamboo stick. The Chief and other shorter ones wore a garland of flowers. They rode on some animals, but it was too far away to tell what they were.
Brother Seven said, “This is the fruit slope. These guys have been knighted to protect the Chief. They are called ‘the Thirteen Knights of the Fruit Slope’. They are the only ones who are qualified to ride horses.”
I took a look at their mounts. They were actually pigs.
The chief waved her hand and said, “Who would like to scout out the enemies?” The thirteen knights all volunteered and dashed down the slope towards the forest.
In the forest, they thrashed the trees with bamboo canes, wood sticks, or whatever tools they had. When the apples fell to the ground, the hunting was over.
Some of their mounts were so untamed that they rushed too fast downhill, and their riders fell with them, then hit the trees and fainted. One couldn’t tell if they were dead or alive.
The Chief bellowed angrily, \"Three of my best men are down.\"
Brother Seven quietly explained, \"This happens every year.\"
Then all men rushed forward to attack, bashing the trees with sticks and canes. Zhanpeng and I were invited to join in the hunting. We brought down more than forty apples, and the Chief was amazed.
All of a sudden, heavy rain poured down. The Chief was thrilled and danced wildly to the sound of the thunder. The Luochas followed suit.
The five little Luochas dragged Zhanpeng along into the dance. Brother Five found a pipe somewhere, held it diagonally, and blew into it. It sounded like a flute.
Before long, rays of sunshine pierced through the clouds like arrows, and the rain kept pouring down. It was quite a spectacle!
Vaguely among the dancing Luochas, a man and a woman were seen, clad in the style of the previous dynasty. Sometimes they stayed in the shadows, sometimes they appeared in the sunlight. One couldn’t tell if they were real. I wanted to say something but found it difficult as it felt like my mouth was blistering.
The sun was ablaze. At the same time, the thunder was roaring, the rain was pouring, and the crowd was dancing madly, laughing to the point of tears, and unable to stop moving.
All of a sudden, I saw myself dancing together with the man and the woman in front of the Chief as though my body were not my own, and as if rejoicing with them. I felt scared and shouted my way into the crowd, straight towards the Chief.