歌詞

作詞
吴晓磊
作曲
王谢波/黄俊翔
⽉,弯成夜⾊孤刃。 The moon wanes like a machete of night 照,独我半⽣。 Cutting light from my younger days ⻛,卷来九天霜⾠。 The wind piles hoarfrost into my hair 闻声⽽来,亦是何⼈? Sound guides the way—who walks my trail? 这⼀剑,献昨⽇旧精魂。 One sweep of the blade severs honored years 祭故⼈,祭我寥落⾝。 To the departed, to all lonely ages ⽵影中,迷雾千纵万横。 Truths hide in the bamboo\'s shadowed veil 谁能辨认,前路是幻是真! No one can chart the winding fates 参破⽵影摇曳着闪烁杀意埋伏在侧, Evil flickers in the bamboo grove, an ambush waits 叶动了⼜动花红了⼜红⼈⽆形⽆踪。 Leaves tremble at crimson splashes, yet foes leave no trace 以⼼为眼以⾎为墨⼀击致命⼤开⼤合, I see with thought, I mark with blood—each move is bold 天地为之染了⾊我也着了魔。 I dye heaven and earth with this hue, enraptured by my own hand 什么魑魅魍魉善恶构陷的⻛波⻜蛾要扑江湖的⽕, Demons or kings, right or wrong—the perilous road is mine to tread 什么悲欢离合恩仇快意的洒脱注定要成浪客的我。 Joy and sorrow, love and hate—fate decrees I be a wanderer ⽣者如何死者⼜奈何独⾏世间过胸中有胆魄, Forget life and death; what matters is a steady heart that walks alone 就任天上地下⼀切太远太辽阔⼿刃我执⼀剑斩⼼魔。 To every distant corner, my blade will end the haunting ghosts ⻛,卷来九天霜⾠。 The wind piles hoarfrost into my hair 闻声⽽来,亦是何⼈? Sound guides the way—who walks my trail? 这⼀剑,献昨⽇旧精魂。 One sweep of the blade severs honored years 祭故⼈,祭我寥落⾝。 To the departed, to all lonely ages ⽵影中,迷雾千纵万横。 Truths hide in the bamboo\'s shadowed veil 谁能辨认,前路是幻是真! No one can chart the winding fates 我要天下之⼤斩罢平⽣的⻛浪, The world is vast, I will calm its storms 我要江湖之远斩却⼼中旧仓惶。 The world is wide, I will cut away all doubt 像⼀只⻜⻦冲破云霄我冲破迷惘, Like a bird that cleaves the sky, I break free from the maze 我要恩仇之下都不枉。 Love and hate, each has its worth 参破⽵影摇曳着闪烁杀意埋伏在侧(我要天下之⼤), Evil flickers in the bamboo grove, an ambush waits (the world is vast) 叶动了⼜动花红了⼜红⼈⽆形⽆踪(斩罢平⽣的⻛浪)。 Leaves tremble at crimson splashes, yet foes leave no trace (I will calm its storms) 以⼼为眼以⾎为墨⼀击致命⼤开⼤合(我要江湖之远斩却⼼中), I see with thought, I mark with blood—each move is bold (the world is wide) 天地为之染了⾊我也着了魔(旧仓惶)。 I dye heaven and earth with this hue, enraptured by my own hand (all doubt) 什么魑魅魍魉善恶构陷的⻛波⻜蛾要扑江湖的⽕(像⼀只⻜⻦冲破云霄), Demons or kings, right or wrong—the perilous road is mine to tread (like a bird that cleaves the sky) 什么悲欢离合恩仇快意的洒脱注定要成浪客的我(我冲破迷惘), Joy and sorrow, love and hate—fate decrees I be a wanderer (I break free from the maze) 就任天上地下⼀切太远太辽阔⼿刃我执⼀剑斩⼼魔(我要恩仇之下都不枉)。 To every distant corner, my blade will end the haunting ghosts (love and hate, each has its worth)
© LINE Taiwan Limited.
營業人名稱:台灣連線股份有限公司統一編號:24556886