⽉,弯成夜⾊孤刃。
The moon wanes like a machete of night
照,独我半⽣。
Cutting light from my younger days
⻛,卷来九天霜⾠。
The wind piles hoarfrost into my hair
闻声⽽来,亦是何⼈?
Sound guides the way—who walks my trail?
这⼀剑,献昨⽇旧精魂。
One sweep of the blade severs honored years
祭故⼈,祭我寥落⾝。
To the departed, to all lonely ages
⽵影中,迷雾千纵万横。
Truths hide in the bamboo\'s shadowed veil
谁能辨认,前路是幻是真!
No one can chart the winding fates
参破⽵影摇曳着闪烁杀意埋伏在侧,
Evil flickers in the bamboo grove, an ambush waits
叶动了⼜动花红了⼜红⼈⽆形⽆踪。
Leaves tremble at crimson splashes, yet foes leave no trace
以⼼为眼以⾎为墨⼀击致命⼤开⼤合,
I see with thought, I mark with blood—each move is bold
天地为之染了⾊我也着了魔。
I dye heaven and earth with this hue, enraptured by my own hand
什么魑魅魍魉善恶构陷的⻛波⻜蛾要扑江湖的⽕,
Demons or kings, right or wrong—the perilous road is mine to tread
什么悲欢离合恩仇快意的洒脱注定要成浪客的我。
Joy and sorrow, love and hate—fate decrees I be a wanderer
⽣者如何死者⼜奈何独⾏世间过胸中有胆魄,
Forget life and death; what matters is a steady heart that walks alone
就任天上地下⼀切太远太辽阔⼿刃我执⼀剑斩⼼魔。
To every distant corner, my blade will end the haunting ghosts
⻛,卷来九天霜⾠。
The wind piles hoarfrost into my hair
闻声⽽来,亦是何⼈?
Sound guides the way—who walks my trail?
这⼀剑,献昨⽇旧精魂。
One sweep of the blade severs honored years
祭故⼈,祭我寥落⾝。
To the departed, to all lonely ages
⽵影中,迷雾千纵万横。
Truths hide in the bamboo\'s shadowed veil
谁能辨认,前路是幻是真!
No one can chart the winding fates
我要天下之⼤斩罢平⽣的⻛浪,
The world is vast, I will calm its storms
我要江湖之远斩却⼼中旧仓惶。
The world is wide, I will cut away all doubt
像⼀只⻜⻦冲破云霄我冲破迷惘,
Like a bird that cleaves the sky, I break free from the maze
我要恩仇之下都不枉。
Love and hate, each has its worth
参破⽵影摇曳着闪烁杀意埋伏在侧(我要天下之⼤),
Evil flickers in the bamboo grove, an ambush waits (the world is vast)
叶动了⼜动花红了⼜红⼈⽆形⽆踪(斩罢平⽣的⻛浪)。
Leaves tremble at crimson splashes, yet foes leave no trace (I will calm its storms)
以⼼为眼以⾎为墨⼀击致命⼤开⼤合(我要江湖之远斩却⼼中),
I see with thought, I mark with blood—each move is bold (the world is wide)
天地为之染了⾊我也着了魔(旧仓惶)。
I dye heaven and earth with this hue, enraptured by my own hand (all doubt)
什么魑魅魍魉善恶构陷的⻛波⻜蛾要扑江湖的⽕(像⼀只⻜⻦冲破云霄),
Demons or kings, right or wrong—the perilous road is mine to tread (like a bird that cleaves the sky)
什么悲欢离合恩仇快意的洒脱注定要成浪客的我(我冲破迷惘),
Joy and sorrow, love and hate—fate decrees I be a wanderer (I break free from the maze)
就任天上地下⼀切太远太辽阔⼿刃我执⼀剑斩⼼魔(我要恩仇之下都不枉)。
To every distant corner, my blade will end the haunting ghosts (love and hate, each has its worth)