sa sa sa sa sa sa sa ~ talagay talagay, 來...............來吧 ~ 哇! (驚嘆!)
nyux maku inu, nanu na ki’an qani? 我身在何處, 這地方怎麼了?
talagay ~ talagay ~.
哇! (驚嘆!)
mint’aring saku mnwah hogan mtzyuwaw.
自從我到都市裡打拼
ini ktnaq kntan ki inlungan maku
看到的不是我想像的一樣
mpkal ki squliq, mslagun na suna, iyat yasa qu sinngusan itan Tayal
人的相處,空氣的汙染,都不是我們 Tayal 所想要的。
swa ~ iyai ~ swa ~ iyal~, nyux nanu na ki’an qani la.
為何~如此~為何~如此~,這地方怎麼了。
talagay talagay~ nanu na ki’an qani.
哇! (驚嘆!) 這地方為何變得如此?
mnglung mha si saku tbzih musa qalang maku nanak l’ay!
想想還是回到自己的部落吧!
maki qu rgyax nya, maki qu llyung qsya’.
那裏有山,那裏有溪水
ru maki uzi qu spi ta itan Tayal.
還有我們每一個泰雅人應有的夢。
panga’ ku tokan, musa ku rgyax
我揹著網袋,前往山林。
panga’ ku kiri’ musa ku qmayah
我揹著背簍,前往旱田。
panga’ ku tokan musa ku rgyax
我揹著網袋,前往山林。
panga’ ku kiri’ musa ku qmayah
我揹著背簍,前往旱田。
panga’ ku tokan musa ku rgyax
我揹著網袋,前往山林。
panga’ ku kiri’ musa ku qmayah
我揹著背簍,前往旱田。
panga’ ku tokan musa ku rgyax
我揹著網袋,前往山林。
panga’ ku kiri’ musa ku qmayah
我揹著背簍,前往旱田。
panga’ ku tokan musa ku rgyax
我揹著網袋,前往山林。